Материал для изучения
English | Русский |
---|---|
The goods hereunder shall be delivered on the terms of __. | Товар по настоящему Контракту будет поставлен на условиях __. |
The period of delivery of the goods shall be as stated in Annexure No. 1 hereto. | Сроки поставки товара указаны в приложении 1 к настоящему Контракту. |
The delivery of all items of the Product shall be made within 10 days from the date when the payment comes to Supplier's account, in accordance with this Contract. | Поставка всех частей продукта должна быть произведена в течение 10 дней с даты поступления платежа на счет Продавца в соответствии с данным Контрактом. |
Commercial terms used in this Contract are understood in accordance with the rules of interpretation of the International Commercial terms, "INCOTERMS 1990". | Условия поставки по настоящему Контракту понимаются в соответствии с их трактованием "Инкотермс 1990". |
Commercial terms in this Contract are understood in accordance with the rules of interpretation of the International Commercial terms, "INCOTERMS1990". | Условия поставки по настоящему Контракту понимаются в соответствии с их трактованием "Инкотермс 1990". |
This Contract is made out in two languages English and Russian and both the texts are authentic. | Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках, и оба текста имеют одинаковую силу. |
In case of delay in delivery against the period stipulated in Addenda to this Contract, the Sellers are to pay to the Buyers a penalty at the rate of 0,1% from the value of the Goods not delivered in time for each day of delay, but not more than 3% from the total value of the Goods. | В случае задержки в поставке товара против сроков, указанных в соответствующем приложении, продавец обязан выплатить Покупателю штраф в размере 0,1% от стоимости непоставленного в срок товара за каждый день просрочки, но не более 3% от общей суммы. |
If the Sellers fail to provide for loading the required quantities of grain prior the actual arrival of vessels within originally nominated position against agreed monthly program, they are liable to penalty for all resulting losses which the Buyers may incur because of that. | В том случае, если Продавец не предоставит к погрузке необходимое количество зерна к моменту фактического прибытия судов в пределах первоначально номинированной позиции в счет согласованной месячной программы, он возмещает Покупателю все возможные убытки, которые понесет вследствие этого Покупатель. |
Proceed to the list of Grammar lessons.