Материал для изучения
English | Русский |
---|---|
Items under the present contract are to be shipped by railway as per instructions to the address of ____________. | Изделия по настоящему Контракту отгружаются по железной дороге согласно инструкциям в адрес ____________. |
Latest 20 (twenty) days prior to the month of shipment Buyers will notify Sellers of the quantity required in that month. | He позднее чем за 20 дней до месяца отгрузки Покупатель сообщает Продавцу свои потребности на данный месяц. |
5 (five) days prior to the commencement of the month of delivery, Sellers will notify Buyers of the shipping schedule will be agreed between the parties. | За 5 дней до начала месяца поставки Продавец должен известить Покупателя о графике поставок, и в течение двух дней после этого график должен был согласован обеими сторонами. |
Time during which loading could not be effected because of any reasons beyond Sellers control such as waiting for and proceeding of sanitary, border and customs inspection, pilotage, mooring and other actions while proceeding from the anchorage to the berth, waiting for and proceeding of discharging ballast, and time during which loading could not be effected due to technical and other conditions, attributable to the tanker, will not be counted as laytime. | Время, в течение которого погрузка не может быть осуществлена вследствие причин, не зависящих от Продавца, таких, как ожидание прохождения пограничного и таможенного контроля, прохождение этого контроля, лоцманская проводка, швартовка, ожидание, слив балласта и время, в течение которого погрузка не может быть осуществлена по техническим и другим причинам, зависящим от танкера, не может быть включено в сталийное время. |
The Sellers shall inform the Buyers by cable/ telefax of the readiness of the goods for the shipment not later than 15 days before the expected shipment date. | Продавец сообщает по телеграфу/телефаксу Покупателю о готовности товара к отгрузке не позднее чем за 15 дней до планируемой даты отгрузки. |
Each bill of freight shall show Contract No., Trans No., the goods their quantity, quantity of cases and their numbers, weight gross and net. | В каждой отдельной накладной указываются: номер контракта, номер транса, товар, его количество, количество ящиков, вес брутто и нетто. |
No amendments, addings and erasing in the Bill of Freight are allowed. | Исправления, дописки и подчистки в накладной не допускаются. |
Within two working days after shipment of the goods the Seller shall send to the Buyer be fax or telex shipment notification, containing as follows: - the date of shipment; - No. of shipping document; - No. of truck; - No. of the Contract; - denomination and quantity of the shipped goods; - gross/net weight; - quantity of packages. |
В течение двух рабочих дней после произведенной отгрузки Продавец вышлет Покупателю по факсу либо по телексу уведомление, содержащее следующие данные: - дату отгрузки; - номер транспортного документа; - номер автомашины; - номер контракта; - наименование и количество отгруженного товара; - вес брутто, нетто; - количество мест. |
All the question related to the shipment of cargo should be settled in strict conformity with the Buyer's instructions. | Все вопросы, связанные с отправкой груза, должны решаться в строгом соответствии с инструкциями Покупателя. |
The lots are completed in accordance with shipping instruction given by the Buyer. | Партия товара комплектуется в соответствии с отгрузочными инструкциями, выданными Покупателем. |
The Sellers must inform on its own expanse the Buyers by cable or by fax about the shipment during 48 hours from the date of shipment. The delivery will be made in conformity with the schedule and delivery conditions which will be confirmed by the Sellers. | Продавец обязан за свой счет известить Покупателя по телеграфу или телефаксу о произведенной отгрузке в течение 48 часов с даты отгрузки. Поставка будет осуществлена в соответствии с графиком и условиями поставки, подтвержденными Продавцом. |
Proceed to the list of Grammar lessons.