Контракты Переход права собственности

Материал для изучения
English Перевод на русский
Title to and risk if loss if the cargo hereunder shall be deemed to occur at the time the cargo hereunder passes the vessel's permanent hose connection at the port of loading 9for FOB ocean going vessel's shipment) and/or at the moment of signing the delivery-acceptance act at relevant delivery point (for pipeline DAF deliveries). Право собственности на товар и риск гибели товара по настоящему Контракту переходят от Продавца к Покупателю, и поставка товара будет считаться выполненной в момент перехода товара через специальный фланец судна в порту погрузки (для морских отгрузок - на условиях ФОБ) и/или в момент подписания приемо-сдаточного акта на соответствующем приемосдаточном пункте (для трубопроводных отгрузок на условиях ДАФ).
PROPERTY IN THE GOODS Property in the goods to be deemed to have passed to the Buyers when the payment for the goods have been duly effected.
Should the Buyers fail to comply with the terms and conditions of the Contract, the Sellers shall have right of immediate resale of the goods. All loses in connection with resale to be paid by the Buyers. In the Buyers or the Sellers failed to lift the goods by own responsibility, except clause ____ "Force Majeure", for the goods which were declared ready for delivery, within the time stipulated in this Contract, the Buyers or the Sellers shall pay the Sellers or the Buyers fine at the rate of maximum of 6% of the value of nonlifted quantity of sawngoods against the Sellers' Invoice, and sawngoods Specification.
ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ НА ТОВАР Право собственности на товар будет считаться перешедшим к Покупателю, когда платеж за товар произведен должным образом. Если Покупатель не может выполнить требования условий Контракта, то Продавец имеет право немедленной перепродажи товара. Все убытки, связанные с перепродажей, оплачиваются Покупателем. Если Покупатель или Продавец не смогли принять/поставить товар по своей вине, за исключением ст.___ "Форс-мажор", то товар, который был объявлен готовым к поставке в течение установленного Контрактом времени, Покупатель или Продавец уплачивает Покупателю или Продавцу штраф в размере максимум 6% от стоимости непринятого/непоставленного количества пиломатериалов против инвойса Продавца и спецификации пиломатериалов.
1. Title
Title to the Equipment shall pass to Buyer on receipt by Sellers of Total Net Contract Value.
2. Risk of Loss or Damage
The risk of loss of, of damage to the Equipment sold/ the Program Products licensed pursuant to this Agreement shall pass to the Buyer when same are delivered to the Site designer or stored in the country of final destination. From then onwards and as long as the Seller holds a security interest in the Products, the Buyer and the User agree to maintain the Products in good operating condition.
1. Право на владение
Право на владение оборудованием переходит к Покупателю по получении Продавцом общей чистой стоимости Контракта.
2. Риск потерь или повреждений
Риск потерь или повреждений проданного оборудования/ лицензированных программных продуктов согласно данному Договору переходит к Покупателю, когда вышеперечисленные доставлены в предназначенное помещение или хранятся в стране окончательного местонахождения. С этого момента и пока Продавец заинтересован в сохранности продуктов, Покупатель и Пользователь согласны поддерживать продукты в хорошем эксплуатационном состоянии.
PROPERTY IN THE GOODS Property in the Goods will be considered transferred to the Buyer from the date of payment for the goods. ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ НА ТОВАР Право собственности на товар будет считаться перешедшим к Покупателю на дату осуществления платежа.
The right of property for the equipment and spare parts as well as risks of the accidental loss or damage will pass from the Sellers to the Buyers at the moment of passing the equipment and spare parts over the rail of the ship in the Russian port. Право собственности на оборудование и запасные части, а также риск случайной утраты или повреждения переходят от Продавца к Покупателю с момента пересечения оборудованием и запасными частями борта судна в порту России.
The right of property for the equipment and spare parts as well as risks of the accidental loss of damage will pass form the Sellers to the Buyers at the moment of passing the equipment and spare parts over the rail of the ship in the CIS port. Право собственности на оборудование и запасные части, а также риск случайной утраты или повреждения переходят от Продавца к Покупателю с момента пересечения оборудованием и запасными частями борта судна в порту СНГ.
PROPRIETARY RIGHT OF THE HARDWARE According to this Contract the proprietary right to the Hardware shall be transferred to the Customer before the Hardware crosses the Russian border.
The Hardware shall remain the property of the Supplier until fully paid. Acceptance or any other liability is not regarded as payment until fully honoured.
Should the Customer fail to make payment when due, then the Supplier shall be entitled to take back the Hardware of such parts thereof as have been delivered to the Customer.
ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ НА АППАРАТНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ По данному Контракту собственность на аппаратное обеспечение переходит к Покупателю до пересечения границы России. Аппаратное обеспечение остается собственностью Продавца до полной оплаты. Акцент или любое другое долговое обязательство не считается оплатой до его полного выполнения.
В случае, если Покупатель не производит оплаты в должный срок, Продавец имеет право вернуть себе аппаратное обеспечение или те его части, которые уже были поставлены Покупателю.
RIGHT TO THE SOFTWARE Through this Contract the Customer obtains ownership to the copies of the Software which shall be transferred to the Customer before the Software crosses the Russian border, The Customer does not obtain copyright to the Software and agreed to fulfill the following conditions:
The Customer may not reproduce or copy the Software or the Documentation or part thereof unless the Supplier has consented in writing provided however, that the Customer may produce necessary back-up copies.
The Customer shall take all necessary measures to ensure that members of his personnel or other do not reproduce or copy the Software, even for personal use. This means that the Customer should have all people in the company who have access to the Software signing a document, where they promise to fulfill the conditions of this paragraph.
The Customer may not alter the software or Documentation unless the Supplier consents in writing. In the event that the Customer fails to comply with his obligations according to this article, the Customer shall pay to the Supplier as a penalty of ____ US Dollars.
ПРАВО НА ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ По данному Контракту Покупатель приобретает право собственности на копии программного обеспечения, которое переходит к Покупателю до пересечения границы России. Покупатель не получает авторского права на программное обеспечение и согласен выполнять следующие условия:
Покупатель не имеет права воспроизводить или копировать программное обеспечение или документацию или их части, если Продавец не даст на то письменного согласия, при условии, что Покупатель может произвести необходимые архивные копии. Покупатель должен принять соответствующие меры, чтобы не дать возможности персоналу или другим лицам воспроизводить или копировать программное обеспечение даже в личных целях. Это означает, что Покупатель обязует весь персонал компании, который имеет доступ к программному обеспечению, подписать документ, обязывающий выполнить условия этого параграфа.
Покупатель не может изменять программное обеспечение или документацию без письменного согласия Продавца.
В случае, если Покупатель не выполнит свои обязательства по данной статье, он должен выплатить Продавцу штраф в размере ____ долларов США.

Advanced English Vocabulary - One Minute Videos