Контракты Непредвиденные обстоятельства (форс-мажор)

Материал для изучения
English Русский
Should any circumstances arise which prevent the complete or partial fulfilment by any of the parties of their respective obligations under this Contract, namely fire, acts of elements, war, military operations of any character, blockade, prohibition of export or imports or any other circumstances beyond control of the Parties, the time stipulated for the fulfilment of the obligations shall be extended for a period equal to that during which such circumstances will remain in force. В случае возникновения каких-либо обстоятельств, препятствующих полному или частичному выполнению любой из сторон ее обязательств по данному Контракту, а именно, пожара, стихийных бедствий, войны, военных действий любого характера, блокады, запретов на экспорт или импорт или других обстоятельств, находящихся вне контроля со стороны, время, оговоренное на выполнение обязательств, отодвигается на период времени, равный тому, в течение которого такие обстоятельства остаются в силе.
The parties are relieved of responsibility for partial or complete non-fulfilment of their obligations under the present Contract due to force-majeure circumstances: fire, floods, earthquake, war, military actions of any kind, blockade, embargo on exports or imports, and if such circumstances affected directly the fulfilment of the present Contract. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, войны, военных действий любого характера, блокады, эмбарго на экспорт или импорт, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта.
In such case the time stipulated for the fulfilment of the obligations under the Contract shall be extended for the period equal to that during which such circumstances and their consequences will remain in force. При этом срок выполнения обязательств по Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства и их последствия.
If such circumstances or their consequences last more than four months each of the parties has the right to cancel the Contract on the whole or partly. If such case neither of the parties shall have the right to demand from the other party compensation of any possible damages. Если обстоятельства и их последствия будут длиться более 4 месяцев, то каждая из сторон будет вправе аннулировать Контракт полностью или частично, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права потребовать от другой стороны возмещения возможных убытков.
The Parties will be free from the responsibility for the partial of full non-fulfilment of the obligations of the present Contract in case it was caused by the circumstances beyond the Parties' control. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы.
The parties are released from the responsibility for the partly or fulfilment of the obligations under the present contract if this nonfulfilment is consequence of force-majeure circumstances Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы
Neither party be liable, or deemed to be in default, for any delay or failure in performance under this Agreement, or interruptions of service resulting directly or indirectly from caused in any country or territory concerned and being beyond the reasonable control of the parties Ни одна из сторон не несет ответственности и не считается не выполнившей обязательств в случае какой-либо задержки или срывов в выполнении условий данного Договора или прерывания обслуживания, явившихся прямо или косвенно результатом действия причин в любой стране или на любой территории, находящихся вне рамок разумного контроля с обеих сторон
Neither the Seller nor the Buyers shall be liable for failure to fulfill their obligation wholly or partly under the contract due to fire, acts of elements, wars, military operations of any character, blockades, prohibitions of exports or imports or other caused beyond the control of the parties. Ни Продавец, ни Покупатель не ответственен за невозможность выполнения своих обязательств по настоящему Контракту в целом или частично вследствие таких обстоятельств, как пожары, стихийные бедствия, войны, военные действия любого характера, блокады, запрещения экспорта или импорта, или другие причины, выходящие за пределы компетенции обеих сторон.

Вы можете поделиться страницей:

Грамматика с Максимом Ачкасовым

Check your level
comments powered by HyperComments