Материал для изучения
| English | Русский |
|---|---|
| Delivery of the goods under the present Contract is to be effected within the dates stipulated in Supplements to the present Contract, equally to each consignee. | Поставка товара по настоящему Контракту должна быть произведена в сроки, указанные в приложениях к настоящему Контракту, равномерно каждому грузополучателю. |
| The goods ordered under this Contract shall be delivered within 10 weeks after receiving the advance payment. | Товар, заказанный по настоящему Контракту, будет поставлен в течение 10 недель после получения авансированного платежа. |
| The goods should be shipped within 7 days from the date signing of Contract. | Товары должны быть отгружены в течение 7 дней с даты подписания Контракта. |
| By the above date the equipment shall be manufactured, tested, packed, marked and delivered on conditions stipulated by the present Contract. | К этому времени оборудование должно быть произведено, испытано, упаковано, маркировано и поставлено в соответствии с условиями настоящего Контракта. |
| Early delivery and partial delivery is permitted. | Досрочная и частичная отгрузка разрешается. |
| The means of transpiration shall be determined by the Seller. | Средство транспортировки определяется Продавцом. |
| Buyer is responsible and will arrange for the protection and adequate storage of the Products after arrival in the country of destination in conformity with the Seller's environmental requirements. | Покупатель несет ответственность за продукты, организует охрану и необходимые условия для их хранения после прибытия продуктов в страну назначения в соответствии с требованиями Продавца к среде хранения. |
| The Seller has the right to deliver goods earlier than it is stipulated in the present contract. | Продавец имеет право доставить товар ранее срока, указанного в данном договоре. |
| The Seller will inform the Buyer about the readiness of the goods for shipment. | Продавец обязан уведомить Покупателя о готовности товара к отгрузке. |
