Контракты Упаковка и маркировка

Материал для изучения
PACKING AND MARKING Packing is to secure full safety of the goods during transportation by all kinds of transport means including transshipments. In case the packing doesn't secure safety of the good while in transit and fact is certified by a Commercial Inspection Report drawn up on ____ frontier, the Seller will make up all the losses of the Buyers occurred because of undue packing. The goods should be packed in ______. The boxed with the items shell be packed in standard strong cardboard cases. The boxes are to be interlaid with waterproof paper. The boxes should be hooped with four whoiepiece plastic or iron bands the ends of which are to be sealed.
Each package is marked on two sides with indelible paint as follows:
- country of destination;
- Place of destination;
- Contract No.;
- Package No.;
- Gross and Net weights;
- Volume;
- Brief name of the Consignee and Consignor.
The cases numbers shipped under The same Bill of Lading (Railway Bill, Autoway Bill) should not repeat themselves. The packing List stating case No., Contract No., name of Consignee, description of the goods, model, article (if it is fabrics), number of items as to sizes and total quantity of same is to be places into each case. Each item should be furnished with suspension tag stating styli, model, size, trade mark, material of which the item is made. Apart from this each item should be equipped with a control label sewn to it stating model, size and composition of the material of which the item is manufactured. How to care about the goods is to be written on the back of the label.
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА Упаковка должна обеспечивать полную сохранность товара при транспортировке всеми видами транспорта, включая перевалки. В случае, если упаковка не обеспечивает сохранность товара, на что будет составлен коммерческий акт на границе, Продавец возместит все убытки Покупателя, вызванные ненадлежащей упаковкой. Изделия должны быть упакованы _________. Коробки с изделиями укладываются в стандартные картонные ящики. Вес брутто ящика не должен превышать 50 кг. Ящики внутри обкладываются прочной водонепроницаемой бумагой. Ящики обтягиваются четырьмя цельными пластиковыми или металлическими лентами, концы которых скрепляются пломбами.
На каждом месте с двух торцовых сторон несмываемой краской должна быть нанесена следующая маркировка:
- страна назначения;
- пункт назначения;
- номер контракта;
- номер места;
- вес брутто и нетто;
- объем места;
- краткое наименование получателя и отправителя.
Номер ящиков, отгруженных по одному коносаменту (железнодорожной накладной, автонакладной), не должны повторяться. В каждый ящик вкладывается упаковочный лист с указанием номера ящика, номера контракта, наименования получателя, наименования изделий, модели, артикула ткани, количества изделий по размерам и общего количества изделий в ящике. К каждому изделию, кроме подвесного ярлыка, пришивается контрольный ярлык с указанием модели изделия, размера и состава сырья, из которого изготовлено изделие.
PACKING AND MARKING _________ is to be packed in bales which are to secure the safety of the Goods in transit and maintain the quality of _______.
Each bale to be marked as follows:
- grade;
- bale number;
- country of origin;
- weight gross/net.
The cost of packing is included in the CIP ____ price of Tobacco and is not subject to return.
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА _____________ упаковывается в кипы, обеспечивающие сохранность товара и его качества во время транспортировки. Не каждой кипе должна быть следующая маркировка:
- наименование;
- номер кипы;
- страна происхождения;
- вес брутто/нетто.
Стоимость упаковки включена в цену СИП ______ товара и возврату не подлежит.
PACKING The said Sawngoods can be shipped from the Far-East ports of the Russian Federation to one of the Japanese ports in packages preslunged with slings, two slings in one package which must be returned by the Buyers to the vessel at the discharging port. The return о the slings at the port of discharge, storing and loading of the vessel to be made for the Buyers account.
In case of loss, breakage or nonreturm of the slings the Buyers pay to the Sellers the cost of these slings at the rate of 2,00 per piece.
ПАКЕТИРОВАНИЕ Вышеназванные пиломатериалы могут быть отгружены из портов Дальнего Востока Российской Федерации в один из японских портов в пакетах со стропами, две стропы на один пакет, которые возвращаются Покупателем судну в порту выгрузки. Возврат строп в порту выгрузки, хранение и погрузка на судно должны быть произведены за счет Покупателя.
В случае потери, повреждения или невозврата строп Покупатель оплачивает Продавцу стоимость этих строп в размере 2,00 долларов США за штуку.
PACKING AND MARKING ______ to be packed into the Cardboard packets of an approved by the Buyers design. The outer packing is a new Corrugated Cardboard Boxes. Packing must be free from foreign smell and fit for long sea and overland transportation and transshipments. Each packing case to have the following clear marking in Russian and English languages:
- Contract No.;
- Goods;
- The Buyers;
- The Sellers;
- Type;
- Colour code;
- Brand name;
- Gross an Net weight;
- Date of manufacture;
- Country of origin.
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА ________ должен быть расфасован в картонные пакеты одобренного Покупателем образца. Упаковка не должна иметь постороннего запаха. Картонные короба должны обеспечивать сохранность товара при длительной транспортировке морем, по суше и при перевалке.
Каждое товарное место должно иметь следующую четкую маркировку на русском и английском языках:
- номер контракта;
- товар;
- покупатель;
- продавец;
- вид;
- цветной код;
- торговую марку;
- вес нетто/брутто;
- дату изготовления;
- страну производства.
QUALITY, PACKING AND MARKING 1. The goods delivered are of normal export quality of the Seller in export packaging. In case extra packaging is necessary the cost of extra packaging is to be agreed additionally.
2. Each package shall be provided with marking showing as follows:
SELLER;
BUYER;
CONSIGNEE;
No. of the Contract;
Description of Goods;
No. of the pallet;
Gross/Net weight.
КАЧЕСТВО, УПАКОВКА И МАРКИРОВКА 1. Товар поставляется обычного экспортного качества Продавца в экспортной упаковке. В случае необходимости дополнительной упаковки стоимость ее будет согласована дополнительно.
2. Каждое место должно быть замаркировано, и маркировка должна содержать следующие данные:
- Продавец;
- Покупатель;
- грузополучатель;
- номер Контракта;
- наименование товара;
- номер палеты;
- вес брутто и нетто.
PACKING AND MARKING 1. The goods are to be shipped in appropriate export packing.
2. The packing and preservation are to secure full safety of the goods from any kind of damage and corrosion while transportation.
3. The marking is to clearly made with indelible paint in Russian language:
- Consignee (as per item 5, b)
- Contract No.,
- Case No.,
- Gross weight,
- Net weight,
- Case dimensions (length, width, height)
- Consignor.
All the cases which need special handling must have additional marking such as: Top! With care! Do not turn over! Storage temperature.
4. The Sellers are responsible for any damage of the goods cause by importer packing or preservation.
5. The Sellers are to reimburse to the Buyers all additional expanses which may arise as a result of importer and/or incomplete marking.
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА 1. Товар должен отгружаться в соответствующей экспортной упаковке.
2. Упаковка и консервация должны обеспечивать полную сохранность товара от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке его всеми видами сухопутного транспорта с учетом нескольких перегрузок в пути.
3. Маркировка должна быть нанесена четко, несмываемой краской на русском языке и содержать следующее:
- грузополучатель (согласно п. 56);
- No контракта;
- вес брутто и нетто;
- размеры ящика в см (длина, высота, ширина);
- грузоотправитель.
Места; требующие специального сообщения, должны иметь дополнительную маркировку: "Верх!"; "Осторожно!"; "Не кантовать!"; "Температура хранения".
4. Продавец несет ответственность за любое повреждение товара вследствие ненадлежащей упаковки и консервации.
5. Продавец обязан вследствие неправильной и/или неполной маркировки.
PACKING AND MARKING Packing shall be as stated in Annexure No. 1 hereto. Each case and all shipping documents shall have the following marking:
- Contract No.;
- Seller;
- Buyer;
- Consignee;
- Gross & Net Weight.
The Seller shall bear responsibility for the losses which may arise sue to improper packing or marking.
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА Вид упаковки указан в приложении 1 к настоящему контракту. Каждое место и все отгрузочные документы будут иметь следующую маркировку:
- контракт No;
- Продавец;
- Покупатель;
- грузополучатель;
- вес нетто и брутто.
Продавец несет ответственность за потери, которые могут возникнуть из-за неправильной упаковки или маркировки.
PACKING AND MARKING 1. The Packing of the Goods to be shipped shall be in accordance with accepted world standards, which will ensure the safety of the Goods during the transportation period.
2. Each package is to be marked with the following: Contract No., Buyer's name, Consignee's name and address, Package No., Gross weight, Net weight.
MARKING:
- Contract: ___
- Buyer:
- Seller:
- Consignee:
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА 1. Упаковка, в которой отгружается товар, должна соответствовать установленным мировым стандартам и обеспечивать сохранность товара при транспортировке.
2. На каждое место груза должна быть нанесена следующая маркировка: контракт номер, Покупатель, адрес и название Получателя, номер места, вес брутто, вес нетто.
Маркировка:
- контракт No ___;
- Покупатель;
- Продавец;
- грузополучатель.
PACKING The Seller shall be held responsible for all losses and/or damaged to the equipment arising from unsatisfactory packing, and/or conservation. Conservation and paining of the equipment shall ensure its lengthily storage for a maximum of 6 months from the date of delivery. Seller's liability is limited to repair of replacement of damage equipment. Packing shall ensure complete safety of the equipment from damages and corrosion during transportation, with due regard for several transshipments, packing shall be suitable for change and manual handling.
The Seller shall provide for each package a packing list in English indicating Contact numbers, and gross and net weights. One copy of the packing list in a waterproof envelope shall be put into each case with the equipment, the other copy side of the case. The envelope fastened to an outer side of the case shall be covered with the metal plate nailed to the case.
Each case weighting more than 500 kg shall be provided with reliable wooden skids of the size corresponding to the goods weight and with attachments for lifting with slings. In the weight of the cases is 10 or more than 10 tons or their length excess 10 meters, the seller shall submit for the Buyer's approval prior to proceeding the manufacturing of the equipment (or 60 days prior to the month of delivery) 5 copies of sketches in three projections indicating length, width, height and the center of gravity on the lateral and end side of each package and the method of fastening it on the railway reeling stock.
If the Buyer later permits railway transportation of the oversized cases, the Seller shall observe the dimensions of approved sketches. While shipping these oversized pieces or heavy lifts (more than 10 tons) the Seller shall send three copies of the sketches by captain's mail.
УПАКОВКА Продавец несет ответственность за все потери и/или ущерб, причиненный оборудованию вследствие неудовлетворительной упаковки и/или консервации. Консервация и окраска оборудования должна обеспечивать его долговременное хранение в течение не менее 6 месяцев с даты отправки. Ответственность Продавца ограничивается ремонтом или заменой поврежденного оборудования. Упаковка должна обеспечивать полную защиту оборудования от повреждений и коррозии во время транспортировки по морю и по земле с учетом нескольких перегрузок, упаковка также должна обеспечивать возможность использования подъемного крана и погрузки вручную.
Продавец должен вложить в каждую упаковку упаковочный лист на английском языке с указанием номера контракта, номеров по спецификации, а также веса брутто и нетто. Один экземпляр упаковочного листа в водонепроницаемом конверте должен быть вложен в каждый ящик с оборудованием, другой экземпляр должен быть прикреплен к ящику с внешней стороны. Конверт, крепящийся к внешней стороне ящика, должен быть закрыт металлической пластиной, которая прибивается к ящику гвоздями.
Каждый ящик, вес которого превышает 500 кг, должен быть снабжен надежными деревянными полозьями, размер которых соответствует весу оборудования и приспособлениями для подъема на стропах. Если вес ящиков 10 или более тонн или если их длина превышает 10 м, Продавец должен представить Покупателю для утверждения до начала производства оборудования (или за 60 дней до месяца отгрузки) 5 экземпляров чертежей общего вида в трех проекциях с указанием длины, ширины, высоты и центра тяжести на боковой и торцевых сторонах каждого ящика, а также способа его крепления на подвижном составе.
Если вслед за этим Покупатель разрешит транспортировку по железной дороге этих негабаритных грузов, Продавец обязан соблюдать габариты, указанные на утвержденных чертежах. При отправке этих негабаритных или тяжелых грузов (свыше 10 тонн) Продавец обязан послать три экземпляра чертежей капитанской почтой.
PACKING AND MARKING The packing of the goods to be shipped should be in accordance with the State standards existing in Russia or with the technical conditions ruling at the manufacturing works and ensure safety of the goods during the transportation provided that the goods are duely handled. Each package shall be provided with marking showing the place of destination, name of consignee, name of the SELLER, case number, gross and net weights and other marking which may be agreed upon between the BUYER and the SELLER beforehand. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА Упаковка, в которой отгружается товар, должна соответствовать установленным в РФ стандартам или техническим условиям и обеспечивать при условии надлежащего обращения с грузом сохранность товара во время транспортировки. На каждое место должна быть нанесена следующая маркировка: название пункта назначения, наименование грузополучателя, наименование Продавца, номер места, вес брутто, вес нетто и другие реквизиты, которые могут быть сообщены заблаговременно Покупателем и согласованы с Продавцом.
MARKING Marking shall be done on three sides of each case containing equipment: on two opposite sides and on the top. Any cargo shipped without packing is to be marked on two opposite sides. Each complete unit of equipment shall be marked. Each case shall be marked.
The marking must be made clearly with indelible paint both in Russian and English and should consist of the following:
Contract No.;
Item No.;
Cast No.;
Gross Weight, Kg;
Net Weight, Kg;
Dimensions of the case in cm (length, width, height).
Package which need special handing must have additional marking: Top! With care! So not over!
The oversized packages, heavy lifts and long-sizes packages (more than 10 m long) as well as the cases weighting 500 kg and more or if their height exceeds one meter shall have the center of gravity clearly shown with bright indelible paint with sign "+" and letter "T" (on the end and side faces of the packages).
Indication shall be also given on the packages with bright indelible paint for slinging cargoes by loading and unloading mechanisms. The package number shall be indicated by a fraction: the numerator shows the original number of the packages and the denominator indicates the overall quantity of packages into which a complete unit of equipment is packed.
Items of equipment which cannot be marked must have not less than two metal tags (plates) showing the full marking text clearly stamped on. These marking tags (plates) shall be welded to non-working surfaces of the equipment by spot electric welding. The Seller undertakes to reimburse to the Buyer additional transport, storage and other direct expenses resulting from the dispatch of the equipment to the wrong address due to incorrect or inadequate marking as well as other direct losses arising from incorrect marking.
МАРКИРОВКА Маркировка должна быть нанесена на трех сторонах каждого ящика с оборудованием - на двух противоположных боковых сторонах и на верхней стороне. Любой груз, отправленный без упаковки, должен иметь маркировку с двух противоположных сторон. Каждая комплектная единица оборудования должна иметь маркировку. Каждый ящик должен иметь маркировку.
Маркировка должна быть четкой, на английском и русском языках, наноситься несмываемой краской и содержать следующий текст:
- контракт No;
- позиция No;
- место No;
- вес брутто, кг;
- вес нетто, кг;
- размеры ящика в см (длина, ширина, высота).
Ящик, требующий особого метода перегрузки, должен иметь дополнительные обозначения: "Верх!"; "Осторожно!"; "Не кантовать!".
Негабаритные ящики, тяжелые, а также длинномерные грузы (более 10 м), а также ящики весом 500 кг и более, если их высота превышает один метр, должны иметь четко обозначенный центр тяжести, наносимый яркой несмываемой краской при помощи символа "+" и буквенного обозначения "ЦТ" (на торцевых и боковых сторонах ящиков). На ящиках также должны быть обозначены яркой несмываемой краской точки крепления строп для перегрузки.
Номер ящика обозначается дробью: числитель показывает оригинальный номер ящика, а в знаменателе указывается общее количество ящиков, в которые упакована данная единица оборудования. Части оборудования, на которые нельзя нанести маркировку, должны иметь не менее двух металлических табличек (пластин) с выштампованным на них полным текстом маркировки.
Данные маркировочные таблички (пластины) должны быть приварены к нерабочим поверхностям оборудования точечной электросваркой. Продавец обязуется возместить Покупателю дополнительные транспортные, складские и прочие прямые расходы, связанные с отправкой оборудования по неправильному адресу в результате неправильной или недостаточной маркировки, а также все прочие прямые убытки, связанные с неправильной маркировкой.
PACKING AND MARKING 1. The goods are to be shipped in appropriate export packing
2. The packing and preservation are to secure full safety of the goods from any kind of damage and corrosion while transporting by all means of land transport taking into account several transshipments during transportation.
3. The marking is to be clearly made with indelible paint in Russian language:
Consignee (as per item 5, b);
Contract No.;
Case No.;
Gross weight;
Net weight;
Cast dimensions (length, width, height);
Consignor.
All the cases which need special handing must have additional marking such as: Top! With care! Do not turn over! Storage temperature
4. The Sellers are responsible for any damage of the goods caused by improper packing of preservation.
5. The Sellers are to reimburse to the Buyers all additional expanses which may arise as a result of improper and/or incomplete marking.
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА 1. Товар должен отгружаться в соответствующей экспортной упаковке.
2. Упаковка и консервация должны обеспечивать полную сохранность товара от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке его всеми видами сухопутного транспорта с учетом нескольких перегрузок в пути.
3. Маркировка должна быть нанесена четко, несмываемой краской на русском языке и содержать следующее:
- грузополучатель (согласно п. 56);
- контракт No;
- место No;
- место No;
- вес брутто No;
- вес нетто No;
- размеры ящика в см (длина, высота, ширина);
- грузоотправитель.
Места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку: "Верх!"; "Осторожно!"; "Не кантовать!". Температура хранения
4. Продавец несет ответственность за любое повреждение товара вследствие ненадлежащей упаковки и консервации.
5. Продавец обязан возместить Покупателю дополнительные расходы, которые могут возникнуть вследствие неправильной и/или неполной маркировки.
PACKING Packing is to secure full safety of the goods and protect the same from any damage during the transportation by all transport means, taking into account transshipments, as well as to protect the goods from atmospheric influence.
Each garment is to be put into poly-bag, then the standard quantity items of one size are to be put into a carton on the face side of which the following details are to be stated: style, size and quantity of items. The carton is to be glued up with a paper, control band.
Then the cartons with the garments are put into: Standard (in size) cardboard cases, made of strong 5-ply corrugated carton. Gross weight of a cardboard case is not to exceed 50 kgs. The case is to be interlaid with kraft waterproof paper. The cardboard sheets, equal n length and width to those of the case, are to be places on the bottom of the case and over the goods. All the seams of a cardboard case are to be glued over with a textile band of width less than 6 cm. Each cardboard case is to be tied up criss-cross with three unbroken metal bands. Criss-Cross points and ends of bands are to be sealed. A standard number of items of one style, and one size are to be packed into each standard cardboard case.
Each cardboard case is to contain Packing List in accordance with the specimen as follows:
- Packing List;
- Case No.;
- Contract No.;
- Trans No.;
- Name of the goods;
- Article;
- Size;
TOTAL: ______;
signature of a packet.
УПАКОВКА Упаковка должна обеспечивать полную сохранность товара и предохранять его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта, с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. Каждое изделие вкладывается в полиэтиленовый пакет, затем стандартное количество изделий одного размера укладывается в картонную коробку, на торцевой стороне которой указываются: артикул, размер и количество изделий. Коробка должна быть обклеена бумажной контрольной лентой. Затем коробки с изделиями укладываются в стандартные (по размерам) картонные ящики, изготовленные из прочного 5-слойного картона. Вес брутто картонного ящика не должен превышать 50 кг. Ящик внутри должен быть выложен прочной водонепроницаемой бумагой. На дно картонного ящика и сверху товара должны быть положены картонные листы с учетом длины и ширины ящика.
Все швы картонного ящика обклеиваются текстильной одноцветной лентой шириной не менее 6 см. Каждый ящик обтягивается крест-накрест тремя цельными металлическими лентами. Места пересечения и концы лент должны скрепляться в замок.
В каждый стандартный картонный ящик упаковывается стандартное количество изделий одного артикула и одного размера. В каждый ящик обязательно вкладывается упаковочный лист следующего образца:
- упаковочный лист;
- ящик No;
- контракт No;
- транс No;
- наименование изделия;
- артикул;
- размер;
Итого:
- подпись упаковщика.
MARKING OF GOODS AND TARE 1. Each garment is to have a suspended tag of a strong paper with the inscriptions in Russian, on the one side of which the following details are to be stated:
- Country of origin of the goods.
- Name of item.
- Article.
- Size of a garment.
- Composition of raw material.
On the reverse side of the suspended tag Care Instructions in Russian are to be stated.
Except the suspended tag, each garment is to have a sewn-on trade mark, made of cloth, on which the style and the size is to be stated, as well as compositions of raw material and country of manufacture of the goods.
The garments are to be marked in strict compliance with the number of the style and size, which are stated in the specification. If the item has buttons, a spare button is to be attached.
2. Each package is to be clearly marked with stencil on three sides with indelible paint in Russian as follows:
- Case No. (in red colour in the right upper angle);
- Contract No.;
- Trans No.;
- Gross weight;
- Station and way of destination;
- Consignee;
- Consignor;
- Country;
- firm.
The Sellers are to furnish the Buyers within 15 days after the signing of the Contract with 5 copies of photos of tare and packing of garments for the Buyers' confirmation.
МАРКИРОВКА ИЗДЕЛИЙ И ГРУЗОВЫХ МЕСТ 1. На каждом изделии должен быть навесной ярлык из плотной бумаги на русском языке, на котором указывается с одной стороны:
- страна происхождения изделия;
- наименование изделия;
- артикул;
- размер изделия;
- состав сырья.
На противоположной стороне ярлыка должен быть указан способ ухода за изделием на русском языке. К каждому изделию, кроме подвесного ярлыка, пришивается фабричная марка из ткани, с указанием на ней артикула, размера и состава сырья, а также страны изготовления. Изделия должны быть замаркированы в строгом соответствии с номером артикула изделия, размера, который указан в спецификации. Если изделие имеет пуговицы, то к нему прикладывается запасная пуговица.
2. На каждом ящике должна быть четко нанесена с 3 сторон трафаретом несмываемой краской следующая маркировка на русском языке:
- No ящика (красной краской в правом верхнем углу);
- контракт No;
- транс No;
- вес брутто;
- станция и дорога назначения;
- наименование получателя;
- отправитель;
- страна;
- фирма.
Продавец обязуется представить Покупателю в течение 15 дней после подписания Контракта 5 экземпляров фотографий тары и упаковки изделий для подтверждения Покупателем.
QUALITY, PACKING AND MARKING 1. The goods delivered are of normal export quality of the Seller in export packaging. In case extra packaging is necessary the cost of extra packaging is to be agreed additionally.
2. Each package shall be provided with marking showing as follows:
- SELLER
- BUYER
- CONSIGNEE
- No. of the Contract
- Description of Goods
- No. of the pallet
- Gross/Net weight.
КАЧЕСТВО, УПАКОВКА И МАРКИРОВКА 1. Товар поставляется обычного экспортного качества Продавца в экспортной упаковке. В случае необходимости дополнительной упаковки, стоимость ее будет согласована дополнительно.
2, Каждое место должно быть замаркировано, и маркировка должна содержать следующие данные:
- Продавец;
- Покупатель;
- грузополучатель;
- номер Контракта;
- наименование товара;
- номер палеты;
- вес брутто и нетто.
PACKING AND MARKING Packing shall secure full sage of the goods and protect them from any damages during the transportation by all means of transport, tacking into account transshipments and shall protect the goods from atmosphere effects.
Each case shall be stencil marked with indelible paint in Russian as follows:
1. __________
2. Contract No.
3. Trans No.
4. Case No.
5. Gross weight in kg
6. Consignee
7. Handle with care
8. Do not drop
9. Keep in dry place
The boxes, individual packing of the goods, as well as the item shall bear no marking or symbols, have no relation to the object of present Contract. If the goods are shipped in defective packing the buyers have the right to return the goods to the Sellers.
In such a case transport and other expanses connected with the delivery and return of the goods shall be charged to the Sellers account. A notification Report made out at the point of destination, shall be considered as ground for the return of the goods.
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА Упаковка должна обеспечивать полную сохранность товара и предохранять при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок.
На каждом ящике должна быть нанесена несмываемой краской следующая маркировка по трафарету на русском языке:
1. ___________
2. Номер контракта
3. Номер транса
4. Номер места
5. Вес брутто в кг
6. Наименование получателя
7. "Осторожно!"
8. "Не бросать!"
9. "Держать в сухом месте!"
На ящиках и изделиях не допускается любая символика, не относящаяся к предмету настоящего Контракта.
В случае поставки товара в дефектной таре Покупатель имеет право вернуть товар Продавцу.
В этом случае транспортные и другие расходы, связанные с поставкой и возвратом товара относятся на счет Продавца. Основанием для возврата товара будет считаться акт, составленный в пункте назначения.
PACKING AND MARKING 1. The goods are to be shipped in export sea packing suitable for the type of the equipment delivered.
2. The Sellers are to issue a detailed packing list for each case. The contents of the case, quantity of the packed articles, their type, the relevant item number of the contract specification, net and gross weights, Contract and Trans numbers are to be indicated in the packing list. One copy of the packing list in a waterproof envelope is to be packed in the corresponding case with the equipment and one copy of the same covered with a tin plate is to be fixed to the outside of the case.
3. By the additional agreement between the Parties the transportation in container is possible.
4. The marking are to be in accordance with the rate of sea transportation.
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА 1. Холодильники должны отгружаться в экспортной морской упаковке, соответствующей характеру поставляемого оборудования.
2. Продавец обязан на каждое место составить подробный упаковочный лист, в котором указывается перечень упакованных предметов, их тип, номер позиции по спецификации контракта, вес брутто и нетто, No. контракта, No. транса.
Один экземпляр упаковочного листа в непромокаемом пакете вкладывается в ящик вместе с оборудованием и один прикрепляется к наружной стенке ящика. 3. По дополнительному согласованию между сторонами транспортировка может осуществляться в контейнере.
4. Маркировка должна соответствовать общепринятым нормам морской перевозки.
PACKING AND MARKING The packing of the goods to be shipped should be in accordance with the State standards existing in ___ or with the technical conditions ruling at the manufacturing works and ensure safety of the goods during the transportation provided that the goods are duly handled. Each package shall be provided with marking showing the place of destination, name of consignee, name of the SELLER, case number, gross and net weight and other marking which may be agreed upon between the BUYER and the SELLER beforehand. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА Упаковка, в которой отгружается товар, должна соответствовать установленным стандартам или техническим условиям и обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность товара во время транспортировки. На каждое место должна быть нанесена следующая маркировка: название пункта назначения, наименование грузополучателя, наименование Продавца, номер места, вес брутто, вес нетто и другие реквизиты, которые могут быть сообщены заблаговременно Покупателем и согласованы с Продавцом.
For wrong marking of the cases which does not correspond to the terms and conditions of the Contract the Sellers shall pay to the Buyers a 1% fine of the value of the goods being in cases with improper marking. For the infringement in making out the shipping and payment documents the Sellers shall pay to the Buyer a 2% fine of the value of the consignment of the goods.
For shipment of the goods in the defective packing and/or in packing which does not correspond to the terms and conditions of the Contract the Sellers shall pay to the Buyers a 2% fine of the value of the goods being in such packing.
Payment of the fine for the infringement of the Contract terms for packing, marking and incorrect making up the shipping documents does not release the Sellers from the compensating the Buyers for the losses the latter may have sustained through the Sellers non-observing the stated Contract terms.
За неправильную маркировку грузовых мест, не соответствующую условиям контракта, Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере ___ % от стоимости товара, находящегося в местах с неправильной маркировкой.
За нарушение в оформлении товаросопроводительных и платежных документов Продавец обязан уплатить Покупателю штраф в размере ___ % от стоимости партии товара. За отгрузку товара в дефектной упаковке и/или упаковке, не соответствующей условиям контракта, Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере ___ % от стоимости товара, находящегося в такой упаковке.
Уплата штрафа за нарушение условий контракта по маркировке грузовых мест, неправильное оформление отгрузочной документации не освобождает Продавца от возмещения ущерба, нанесенного Покупателю из-за несоблюдения Продавцом указанных условий контракта.
PACKING Packing shall ensure complete safety of the goods from damages during transportation. The Seller shall provide for each package a packing list in English indicating Contract number and gross and net weights. УПАКОВКА Упаковка должна обеспечивать полную защиту товара от повреждений во время транспортировки. Продавец должен вложить в каждую упаковку упаковочный лист на английском языке с указанием номера контракта, а также веса брутто и нетто.
MARKING Marking shall be done on three sides of each case containing goods: on two opposite sides and on the top.
Any cargo shipped without packing is to be marked on two opposite sides. Each complete unit of goods shall be marked. Each case shall be marked.
The marking must be made clearly with indelible paint both in Russian and English and should consist of the following:
Contract No.;
Item No.;
Case No.;
Gross Weight, kg;
Net Weight, kg;
Dimensions of the case in cm (length, width, height).
Package which need special handling must have additional marking: Top! With care! Do not turn over!
МАРКИРОВКА Маркировка должна быть нанесена на трех сторонах каждого ящика с товаром: на двух противоположных боковых сторонах и на верхней стороне.
Любой груз, отправленный без упаковки должен иметь маркировку с двух противоположных сторон. Каждая комплектная единица оборудования должна иметь маркировку. Каждый ящик должен иметь маркировку.
Маркировка должна быть четкой, на английском и русском языках, должна наноситься несмываемой краской и содержать следующий текст:
- контракт No;
- позиция No;
- место No;
- вес брутто, кг;
- вес нетто, кг;
- размеры ящика в см (длина, ширина, высота).
Ящик, требующий особого метода перегрузки, должен иметь дополнительные обозначения: "Верх!"; "Осторожно!"; "Не кантовать!".
PACKING AND MARKING Tare and inner packing should secure full safety of the goods and protect the goods from any damages during transportation by all kinds of transport means taking into consideration transshipments and should protect the goods from atmospheric effects.
Each case is to be marked with black indelible paint as following:
Case No.
Contract No. _
Consignor
Consignee,
Gross weight. Net weight.
One copy of Packing list together with specification to be sent to the Buyers by airmail immediately after delivery of the goods.
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА Тара и внутренняя упаковка должны обеспечивать полную сохранность товара и предохранять товар от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перепалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний.
На каждом месте должна быть нанесена несмывающейся черной краской маркировка, содержащая следующие данные:
________________
Место No ____
Контракт No _____
Отправитель __________
Получатель ___________
Вес брутто __________
Вес нетто __________
Одна копия упаковочного листа вместе со спецификацией должна быть направлена Покупателю авиапочтой немедленно после отгрузки товара.
PACKING AND MARKING The packing of the goods to be shipped shall be in accordance in _____ or with the technical conditions ruling at the manufacturing works and ensure safety of the goods during the transportation provided that the goods are duly handled. Each package shall be provided with marking showing the place of destination, name of consignee, name of the SELLER, case number, gross and net weights, dimensions of case, cm, volume, m3. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА Упаковка, в которой отгружается товар, должна соответствовать установленным в _____ стандартам или техническим условиям и обеспечивать при условии надлежащего обращения с грузом сохранность товара во время транспортировки. На каждое место должна быть нанесена следующая маркировка: название пункта назначения, наименование Продавца, номер места, вес брутто, вес нетто, габариты ящика (см), объем (м3).
PACKING AND MARKING 1. The goods are to be shipped in appropriate export packing.
2. The packing and preservation are to secure fill safety of the goods from any kinds of damage and corrosion while transporting by all means of land transport taking into account several transshipments during transportation.
3. The marking is to be clearly made with indelible paint in Russian language:
- Consignee (as per item 5, b);
- Contract No.;
- Case No.;
- Gross weight;
- Net weight;
- Case dimensions (length, width, height);
- Consignor. All the cases which need special handing must have additional marking such as: Top! With care! Do not over! Storage temperature.
4. The Sellers are responsible for any damage of the goods caused by improper packing or preservation.
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА 1. Товар должен отгружаться в соответствующей экспортной упаковке.
2. Упаковка и консервация должны обеспечивать полную сохранность товара от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке его всеми видами сухопутного транспорта с учетом нескольких перегрузок в пути.
3. Маркировка должна быть нанесена четко, несмываемой краской на русском языке и содержать следующее:
- грузополучатель (согласно 56);
- контракт No;
- место No;
- вес брутто;
- вес нетто;
- размеры ящика в см (длина, высота, ширина);
- грузоотправитель.
Места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку: "Верх!"; "Осторожно!"; "Не кантовать!"; температура хранения.
4. Продавец несет ответственность за любое повреждение товара вследствие ненадлежащей упаковки и консервации.
STORAGE AND WAREHOUSING The Buyer will provide proper storage for the products to ensure their salable condition at all times. Also the Buyer agrees on storing the promotional material (i.e. stickers, display units) against no charges, which will remain at all times the property of the Seller. Members of the staff of the Seller will be allowed at all reasonable times to visit the warehousing and storage units. ХРАНЕНИЕ И СКЛАДИРОВАНИЕ Покупатель обеспечивает должное хранение товара для поддержания его товарного состояния в течение всего времени. Также Покупатель согласен с бесплатным хранением материалов, способствующих реализации (наклейки стойки), которые остаются собственностью Продавца в течение всего времени. Персоналу Продавца позволено посещать складские помещения в любое приемлемое время.
PACKING Packing and marking of the Goods must strictly comply with the International Export package Standard to guarantee the safety of the Goods from damage during transportation by different transport taking into consideration the overloading, long storage and low temperature. УПАКОВКА Продавец обязан отгрузить товар в экспортной упаковке, которая должна обеспечивать сохранность груза от всякого рода повреждений при перевозке различными видами транспорта с учетом перегрузок, длительного хранения и низких температур.
MARKING It will clearly written in English by indelible paint on each box: Contract No., Consignee, Name of the supply, Series, Quantity, Weight Brutto kg, Weight Netto kg.
Place of special handling must have preventive marking: "Up", "Attention", "Do not overturn", "Keep in a dry place".
МАРКИРОВКА На каждое грузовое место несмываемой краской должна быть нанесена следующая маркировка на английском языке: контракт No; место No; получатель; наименование товара; серия No; вес брутто, кг; вес нетто, кг.
Места, требующие специального обращения, должны иметь маркировку: "Верх!"; "Осторожно!"; "Не кантовать"!; "Держать в сухом месте!".
PACKING: In iron drums of about 50 I each on wooden pallets
MARKING:
NIOBIUM OXIDE
Contract
Lot N
Package N
Gross
Net
Solikamsk Mg Works
Made in Russia
Упаковка: В стальных бочках по 50 л на деревянных паллетах
Маркировка:
NIOBIUM OXIDE
Contract ___
Lot N ___
Packade N ___
Gross ___
Net. ___
Solikamsk Mg Works
Made in Russia
PACKING The delivery of chewing gum in standard packing - cartons with 30 boxes, 20 packaged of 5 sticks in each box. The Seller has to have the goods securely and properly packed to withstand storage overseas and overland transport and transshipment by cranes and/or other means. The Sellers shall be responsible for all losses and/or damages proved to be due to inadequate packing and wrong marking till ___. УПАКОВКА Поставка жевательной резины осуществляется в стандартной упаковке - в коробах по 30 блоков в каждом, где каждый блок состоит из 20 пачек по 5 пластинок в каждой. Продавец пакует товар надежно и надлежащим образом, чтобы выдержать складирование за границей, наземную транспортировку, разгрузку кранами и/или другими средствами. Продавец ответственен за все потери и/или повреждения товара, вызванные несоответствующей требованиям упаковкой и неправильной маркировкой вплоть до ____
PACKING AND MARKING Packing is to be secure full safety of the goods during transportation by all kinds of transport means including transshipments. In case the packing doesn't secure safety of the goods while in transit and fact is certified by a all the loses of the Buyer occurred because of indue packing.
The goods should be packed in ______ with the items shall be packed in standard strong cardboard cases. The boxes weight of the box should not exceed 50 kgs. The boxes are to be enterlaid with waterproof paper. The boxes should be hooped with four wholepiece plastic or iron bands the ends of which are to be sealed. Each package is marked on two sides with indelible paint as follows: Country of destination, Place of destination, Contract No., Package No., Gross and Net weights, Volume, Brief name of the Consignee and Consignor. The cases numbers shipped under the same Bill of Lading (Railway Bill, Autoway Bill) should not repeat themselves.
The packing List stating case No., Contract No., name of Consignee, description of the goods, model article (if it fabrics), number of items as to seizes and total quantity of same is to be places into each case. Each item should be furnished with suspension tag stating style, model, size, trade mark, material of which the item is made. Apart from this each item should be equipped with a control label sewn to it stating model, size and compositions of the material of which the item is manufactured. How to care about the goods is to be written of the back of the label.
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА Упаковка должна обеспечивать полную сохранность товара при транспортировке всеми видами транспорта, включая перевалки. В случае, если упаковка не обеспечит сохранность товара, на что будет составлен коммерческий акт на границе, Продавец немедленно возместит все убытки Покупателя, вызванные ненадлежащей упаковкой.
Изделия должны быть упакованы ______. Коробка с изделием укладывается в стандартные картонные ящики. Вес брутто ящика не должен превышать 50 кг. Ящики обтягиваются четырьмя цельными пластиковыми или металлическими лентами, концы которых скрепляются пломбами. На каждом месте с двух торцовых сторон несмываемой краской должна быть нанесена следующая маркировка: страна назначения, пункт назначения, номер контракта, номер места, вес брутто и нетто, объем места, краткое наименование получателя и отправителя. Номера ящиков, отгружаемых по одному коносаменту (железнодорожной накладной, автонакладной), не должны повторяться.
В каждый ящик вкладывается упаковочный лист с указанием номера ящика, номера контракта, наименования получателя, наименования изделий, модели, артикула (ткани), количества изделий по размерам и общего количества изделий в ящике. К каждому изделию, кроме подвесного ярлыка, пришивается контрольный ярлык с указанием модели изделия, размера и состава сырья, из которого изготовлено изделие. На противоположной стороне ярлыка должен быть указан способ ухода за изделием.
PACKING AND MARKING 1. The goods are to be shipped in appropriate export packing.
2. The packing and preservations are to secure full safety of the goods from any kind of damage and corrosion while transporting by all means of land transport taking into account several transshipments during transportation.
3. The marking is to be clearly made with indelible paint in Russian language:
- Consignee (as per item 5, b),
- Contract No.,
- Case No.,
- Gross weight,
- Net weight,
- Case dimensions (length, width, height),
- Consignor.
All the cases which need special handling must have additional marking such as: Top! With care! So not turn over! Storage temperature.
4. The Sellers are responsible for any damaged of the goods caused by importer packing or preservation.
5. The Sellers are to reimburse to the Buyers all additional expanses which may arise as a result of importer and/or incomplete marking.
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА 1. Товар должен отгружаться в соответствующей экспортной упаковке.
2. Упаковка и консервация должны обеспечивать полную сохранность товара от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке его всеми видами сухопутного транспорта с учетом нескольких перегрузок в пути.
3. Маркировка должна быть нанесена четко, несмываемой краской на русском языке и содержать следующее:
- грузополучатель (согласно п. 56);
- контракт No;
- вес брутто;
- вес нетто;
- размеры ящика в см (длина, высота, ширина);
- грузоотправитель.
Места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку: "Верх!"; "Осторожно!"; "Не кантовать!"; температура хранения.
4. Продавец несет ответственность за любое повреждение товара вследствие ненадлежащей упаковки и консервации.
5. Продавец обязан возместить Покупателю дополнительные расходы, которые могут возникнуть вследствие неправильной и/или неполной маркировки.
Proceed to the list of Grammar lessons.

Comparative Adjectives (01)

Следить за обновлениями