Материал для изучения
ARBITRATION All disputes that arise between the Parties in connection with the present Contract including interpretation and/or fulfilment of it. And cannot be decided by means of negotiations, shall be finally settled, excluding jurisdiction of the common courts, in the International Commercial Arbitration Court with Chamber of Commerce of Russian Federation in the city of Moscow. Arbitration procedure is to be in accordance with regulations of this Court applying the current laws of Russian Federation. Decision of such arbitration court shall be final and binding for both Partied. Arbitration procedure is to be carried by three arbitrators, two of which are to be appointed by the Parties accordingly and the third one (superarbitrator) - by ICAC. | АРБИТРАЖ Все споры, которые могут возникнуть между сторонами Контракта по настоящему Контракту, включая разногласия в части трактования и/или выполнения Контракта, не урегулированные мирным путем, с исключением подсудности судам общего права, подлежат передача для разрешения в Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате России в Москве в соответствии с регламентом данного суда с применением норм российского материального права. Решение арбитражного суда является окончательным и обязательным для обеих сторон. Арбитражное разбирательство будет вестись в составе трех арбитров, два из которых назначаются сторонами, соответственно, а третий (суперарбитр) назначается МКАС. |
All disputes and differences which may arise out of present Contract or in connection with the same are to be settled by the parties in an amicable way to the maximum possible extent. Should the parties fail to reach an agreement a case shall be submitted, without recourse to courts of law, to the Arbitration Court of the RF Chamber of Commerce and Industry, Moscow, in accordance with the Rules for procedure of the said Court. The award of the Arbitration Court shall be final and binding upon the both parties. | Все споры и разногласия, которые могут возникать из настоящего Контракта или в связи с ним, будут по возможности решаться путем переговоров между сторонами. В случае, если стороны не придут к соглашению, то дело подлежит, с исключением подсудности общим судам, передаче на решение арбитражного суда при Торгово-промышленной палате РФ в Москве в соответствии с правилами ведения дел в указанном арбитражном суде. Решение арбитражного суда будет являться окончательным для обеих сторон. |
The Seller and the Buyer will take all necessary measures to settle amicably all disputes and differences which may arise out of or in connection with the present Contract. In case the parties are unable to come to any agreement, all tie disputes and differences which may arise out of or in connection with the present Contract are to be submitted without application to legal courts, for the International Arbitration Commercial Court at the Russian Chamber of Commerce and Industry in accordance with the Reglament of the said Court, the decisions of which are final and binding for both parties. | Продавец и Покупатель примут все меры к разрешению всех споров и разногласий, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, дружественным путем. В случае, если стороны не договорятся дружественным путем, все споры и разногласия, которые могут возникнуть в связи с настоящим Контрактом, будут рассмотрены, с исключением подсудности общим судам, в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате России в соответствии с регламентом данного суда, решения которого являются окончательными для обеих сторон. |
All disputes and differences which may arise form the present contract or in the connection with the same contract are to be referred to the Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in Moscow in Compliance with the rules and procedures of the said Court, the decisions of which are final and binding upon both parties. The applications to the State courts are excluded. | Все споры и разногласия, которые могут возникнуть в ходе выполнения настоящего Контракта или в связи с выполнением настоящего Контракта, направляются в арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в Москве в соответствии с правилами и процедурой вышеупомянутого суда, решения которого окончательны и обязательны для обеих сторон. Обращения к государственным судам исключаются. |
ARBITRATION All disputes that may arise between the Parties in connection with the present Contract including interpretation and/or fulfilment of it, and cannot be decided by means of negotiations, shall be finally settled, excluding jurisdiction of the common courts, in the International Commercial Arbitration Court with Chamber of Commerce of Russian Federation in the city of Moscow. Arbitration procedure is to be in accordance with regulations of this Court applying the current laws of Russian Federation. Decision of such arbitration court shall be final and binding for both Parties. Arbitration procedure is to be carried by three arbitrators, two of which are to be appointed by the Parties accordingly and the third one (superarbitrator) - by ICAC. |
АРБИТРАЖ
Все споры, которые могут возникнуть между сторонами контракта по настоящему Контракту, включая разногласия в части трактования и/или выполнения контракта, не урегулированные мирным путем, с исключением подсудности судам общего права, подлежат передаче для разрешения в Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате России в Москве в соответствии с регламентом данного суда с применением норм российского материального права. Решение арбитражного суда является окончательным и обязательным для обеих сторон. Арбитражное разбирательство будет вестись в составе трех арбитров, два из которых назначаются сторонами, соответственно, а третий (суперарбитр) назначается МКАС. |
All disputes or differences which may arise form or in connection with this Contract shall be referred to arbitration excluding jurisdiction of general courts. If the defendant in such dispute or deference is the Sellers, arbitration shall take place at the Foreign Trade Arbitration Commission of the Chamber of Commerce and Industry of Russian Federation in Moscow in accordance with the ruled of procedure of said commission. If the defendant in such dispute of difference is the Buyers arbitration shall take place at the Japan Commercial Arbitration Association in Tokyo in accordance with the ruled of Commercial Arbitration of the said association. The awards of the above arbitration will be final and binding upon both parties. |
Все споры или разногласия, которые могут вытекать из этого Контракта или в связи с ним, должны быть направлены в арбитраж, за исключением юрисдикции генерального суда. Если ответчиком в таких спорах или разногласиях является Продавец, арбитраж будет иметь место во Внешторговой арбитражной комиссии при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в Москве в соответствии с правилами процедуры указанной комиссии. Если ответчиком в таких спорах или разногласиях является Покупатель, арбитраж должен иметь место в японской коммерческой арбитражной ассоциации в Токио в соответствии с правилами коммерческого арбитража указанной ассоциации. Решение арбитража будет окончательным и обязательным для обеих сторон. |
Where disagreement arises in the course of the contract, all disputes will be settled finally in accordance with the Rules of Conciliation and international Arbitration of the Moscow Chamber of commerce. The claims to the quality and quantity of the delivered goods will be accepted by the Sellers only in case of presenting of a report made by the representative of a Chamber of Commerce and Industry of Russian Federation. | В случае, если возникнут разногласия в ходе выполнения Контракта, все спорные вопросы будут урегулированы в соответствии с правилами примирительных мер Международного арбитража при Торгово-промышленной палате г. Москвы. Претензии по качеству и количеству поставленного товара будут приниматься Продавцом только в случае предъявления акта, составленного представителем Торгово-промышленной палаты Российской Федерации. |
1. The Seller and the Buyer will take all possible measures to settle amicable any disputes or differences which may arise out of the present Contract or in connection with it. 2. If the Parties cannot come to an agreement all the disputed and differences are to be submitted, without recourse to the court of law to Arbitration in Stockholm, Sweden. 3. The Arbitration will be arranged in the following way: the Party within 30 days of receipt of the above letter is to nominate its Arbitrator. 4. If the Party summoned to Arbitration fails to appoint its Arbitrator will be appointed by the President of the Chamber of commerce, Stockholm, this appointment being made within 30 days of receipt by the said Chamber of Commerce of the application of the Party concerned. 5. Both Arbitrators are to appoint the Umpire within 30 days after they have been chosen. If the Arbitrators do not come to an agreement upon the Umpire, the Umpire will be appointed by the President of the Chamber if Commerce in Stockholm, the appointment being made within 30 days of receipt of the relevant application from one of the Parties. 6. The Award is to be issued be majority vote in accordance with the conditions of the present Contract and the rules of law to be applied pursuant to the provisions of the conflict of laws of the country where the Arbitration has its seat. 7. The Award is to be well-founded. If should indicate the names of the members of the Arbitration Boardm, the date and address of Arbitration. It should be mentioned there that each Party has had the opportunity to state its case. It should also contain the instructions as to the division of the expenses involved in Arbitration between the Parties. The Award is to be made within 3 (three) months after the third arbitrator has been chosen upon both parties. 8. The Award of the Arbitration will be final upon both parties. |
1. Продавец и Покупатель примут все меры к разрешению всех споров, разногласий, могущих возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, дружеским путем. 2. В случае, если стороны не могут прийти к соглашению, все споры и разногласия, с исключением подсудности общим судам, подлежат передаче на разрешение арбитража, который должен иметь место в Стокгольме (Швеция). 3. Арбитраж должен быть создан следующим образом: сторона, желающая передать спор в арбитраж, должна известить об этом другую сторону заказным письмом, указав в нем фамилию и место пребывания избранного ею арбитра, а так же предмет спора, дату и номер контракта. 4. Другая сторона в течение 30 дней по получении такого письма должна избрать второго арбитра и уведомить об этом первую сторону заказным письмом, указав в нем фамилию и место пребывания избранного ею арбитра. 5. Если сторона, вызванная в арбитраж, не изберет в указанный срок второго арбитра, то последний должен быть назначен председателем Торговой палаты г. Стокгольма, причем такое назначение должно последовать в течение 30 дней с даты поступления в палату заявления заинтересованной стороны. 6. Арбитраж выносит решение большинством голосов на основании условий настоящего Контракта, а также норм права, подлежащих применению в силу принципов коллизионного права страны, где имеет место арбитраж. 7. Решение арбитража должно быть мотивированным и содержать в себе указания о составе арбитража, времени и месте вынесения решения, упоминание о представленной сторонам возможности высказаться и указание о распределении между сторонами расходов по производству дела в арбитраже. Решение арбитража должно быть вынесено в течение 3 месяцев с даты избрания (назначения) суперарбитра. 8. Решение арбитража будет являться окончательным для сторон. |
AII disputes or differences which may arise under the present Contract or in connection with it are to be submitted without recourse to the ordinary court of law for settlement to an Arbitration which shall have its seat in Stockholm (Sweden). The arbitration will be formed in the following manner: The parts wishing to submit the dispute to Arbitration shall notify the other party by a registered letter stating the name and address of the Arbitrator chosen by it, who can be a citizen of any country, as well as the object of their dispute, date and number of the contract. Within 30 (thirty) days on receipt of the above mentioned letter the other party is to nominate the second arbitrator informing the first party of the name and address of the Arbitrator chosen by it. If the party summoned to Arbitration fails to appoint the second arbitrator within the dais period, the latter will be appointed by the President of the Chamber of Commerce in Stockholm (Sweden) and such an appointment should follow within 30 (thirty) days upon receipt by the Chamber of an application form the party concerned, Both Arbitrators are to chose *he third arbitrator within 30 days from the date of their appointment. If the arbitrators fail to agree upon the candidacy of the third arbitrator then the latter shall be appointed by the President of the Chamber of Commerce of Stockholm and this appointment should be made within 30 (thirty) days upon receipt of a corresponding application from other party. The award is to be issued by majority of votes on the basis of the terms and conditions of the present Contract as well as by provisions of the Substantive Law of Sweden. The Arbitration can also further use general accepted international trade customs. The arbitration award 'shall contain the reasons for the decision, it shall indicate the composition of the Arbitration body, the date and place of the decision, the indication of the opportunity given to the parties to speak on the matter, the allocation of the expenses of the arbitration between the parties. The decision of the Arbitration shall be made within 12 (twelve) months after the third arbitrator has been chosen or appointed. The award of the Arbitration will be final and binding upon both parties. This Agreement and the rights and obligations resulting form it shall be governed by Swiss substantive Law. Any disputes arising out of, or relating to this Agreement, which the parties have not been able to settle amicably, shall finally be settled by arbitration in accordance with the ruled for Conciliation and Arbitration of the International Chamber of commerce, Paris, by one or more arbitrators appointed in accordance with the ruled. Place of jurisdiction shall be Zurich. The arbitral proceedings shall be conducted in the English language. The arbitral award shall be final. |
Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, подлежат, с исключением подсудности общим судам, передаче на решение арбитража, который должен иметь место в Стокгольме (Швеция). Арбитраж должен быть создан следующим образом: сторона, желающая передать спор в арбитраж, должна оповестить об этом другую сторону заказным письмом, указав в нем фамилию и местопребывание избранного ею арбитра, который может быть гражданином любой страны, а также предмет спора, дату и номер контракта. Другая сторона в течение 30 дней по получении такого письма должна избрать второго арбитра и уведомить об этом первую сторону. Если сторона, вызванная в арбитраж, не изберет в указанный срок второго арбитра, то последний назначается председателем Торговой палаты г. Стокгольма, причем такое назначение должно последовать в течение 30 дней после поступления в Палату соответствующего заявления от заинтересованной стороны. Оба арбитра в течение 30 дней после назначения должны избрать третьего арбитра. Если арбитры не достигнут соглашения в отношении кандидатуры третьего арбитра, то последний назначается председателем Торговой палаты Стокгольма, причем такое назначение должно последовать в течение 30 дней по поступлении в Палату соответствующего заявления от любой стороны. Арбитраж выносит решение большинством голосов на основании условий настоящего Контракта, а также норм шведского права. Арбитраж может также использовать общепринятые международные торговые правила. Решение арбитража должно быть мотивированным и содержать в себе указание о составе арбитража, времени и месте вынесения решения, упоминание о представленной сторонам возможности высказаться по делу и указание распределения между сторонами расходов по производству дела в арбитраже. Решение арбитража должно быть вынесено в течение 12 месяцев после избрания или назначения третьего арбитра. Решение арбитража будет являться окончательным и обязательным для обеих сторон. Данный Договор, а также вытекающие из него права и обязанности, регулируются материальным правом Швейцарии. Все спорные вопросы, возникающие из данного Договора или в связи с ним, которые стороны не смогли разрешить мирным путем, в конечном счете разрешаются путем арбитража в соответствии с правилами примирительных процедур и арбитража Международной торговой палаты (Париж) одним или несколькими арбитрами, назначенными в соответствии с указанными правилами. Местом арбитража является Цюрих. Арбитражные процедуры ведутся на английском языке. Решение арбитража считается окончательным. |
All disputes and differences which may arise out of the present Contract or in connection with same are to be settled, without recourse to common law court, by ______ in accordance with the rules of procedure of the above Commission the awards of which are final and binding upon both Parties. | Все споры или разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, подлежат рассмотрению, с исключением обращения сторон в общие суды, во _______ в соответствии с правилами производства дел в этой комиссии, решения которой являются окончательными и обязательными для обеих сторон. |
All the disputes or discords which may arise form or in connection with this Contract shall be referred to arbitration excluding jurisdiction to general courts. The Arbitration shall take place at Stockholm according to Sweden laws in accordance with the ruled of Arbitration shall be final and binding for both Parties concerned. | Все разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта, не могут быть разрешены сторонами, подлежат разрешению в соответствии с законами арбитража Торговой палаты Стокгольма, Швеция. Обе стороны согласны подчиняться решениям арбитражного суда, назначенного Торговой палатой Стокгольма, для решения данного вопроса. Окончательное решение суда является законом в любом компетентном суде и обязательным к выполнению любой из сторон. |
All disputes arising in connecting with the present contract, which the Parties have not been able to settle amicably, shall finally be settle under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by three arbitrators in accordance with the said Rules. The laws of Sweden shall govern the matter regulated by the Contract. The Arbitration proceedings shall be conducted in English and shall take place in Stockholm, Sweden, Any party having immunity shall waive such immunity with respect to the arbitration proceedings, any connected proceedings or enforcement of the award. |
Все разногласия по настоящему Контракту, которые стороны не смогли уладить сами, должны быть урегулированы в соответствии с правилами арбитража и консилиации Международной коммерческой палаты при участии трех арбитров. Законодательство Швеции регулирует вопросы, относящиеся к данному Контракту. Заседания арбитража должны производиться в Стокгольме на английском языке. Любая из сторон, имеющая юридический иммунитет, обязана заявить о нем из уважения к суду, соответствующим слушаниям и решениям. Решение арбитров - окончательное и обязательное для обеих сторон. |
Disputes in connection with this Contract shall be finally settled by arbitration in accordance with the Rules of the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce. The arbitral tribune shall be composed of three members. The arbitration proceedings shall be held in Stockholm and shall be conducted in the English language. Supplier will defend any suit or proceeding against the Customer so far as it as based on a claim that the Product, or any part thereof constitutes an infringement of a patent, copyright or a trademark provided the Supplier is notified promptly in writing and given full and complete authority, information and assistance (at the Supplier's expense) for the defense of the same. The Supplier will pay all damages and costs awarded against the Customer in any such suit or proceeding but shall not be responsible for any соmpromise made without the Supplier's written consent. In the event that the Product, or part thereof, is in such suit or proceeding held to constitute infringement and the use of the Product, or part thereof is enjoined, the Supplier will, by its own election and at its own expense, either procure for the Customer the right to continue using the Product, or part thereof, or modify it so that it becomes non-infringing, or substitute other equally suitable equipment, or remove the Product or part thereof, assuming removal of such part would not materially effect the system operation and grant the Customer a credit thereof, as depreciated. (Depreciation will be computed linearly over five years). The Supplier shall not have any liability to the Customer under any provision of this clause if any patent infringement, or claim thereof is based upon the interconnection or the use of the Product, or part thereof in combination with products or other devices supplied not by the Supplier or in any manner for which the Product, or part thereof was not designed, or in any country other than the country where the premises set out. The Customer agrees to inform the Supplier as soon as he receives any knowledge of any patent, trademark or copyright belonging to or used by the Supplier being attacked or infringed. The obligations of the parties under this clause will expire five years form the date of this Contract. |
Споры, связанные с данным Контрактом, должны в конечном итоге разрешаться арбитражем в соответствии с Правилами Института арбитража Стокгольмской торговой палаты. Арбитражная комиссия должна состоять из трех лиц. Все судебные разбирательства должны происходить в Стокгольме и вестись на английском языке. Продавец будет защищать в суде любой иск или судебное разбирательство против Покупателя, если оно будет основываться на заявлении о том, что продукт или его часть составляет нарушение патента, авторского права или фабричной марки при условии, что Продавца, своевременно извещают письменно и представляют ему полные полномочия, информацию и помощь (за счет Продавца) для защиты вышеупомянутого в суде. Продавец оплатит ущерб и расходы по такого рода иску и судебному разбирательству против Покупателя, но он может нести ответственность за любое соглашение, достигнутое без письменного согласия Продавца. В случае, если в подобном иске или в судебном разбирательстве будет установлено, что продукт или его часть составляют нарушение патентов и поэтому использование Продукта или его части незаконно, Продавец будет по собственному выбору и за свой счет либо обеспечивать право Покупателя использовать продукт или его часть в дальнейшем, либо таким образом модифицировать его, что нарушение исключается, либо поставить в качестве замены равноценное оборудование, либо удалить продукт или часть, если это не повлечет материального воздействия на системные операции, и откроет Покупателю кредит на сумму удаленного продукта с учетом обесценивания. (Обесценивание будет равномерно распределено на пять лет.) Продавец не может иметь никаких обязательств перед Покупателем по положениям данной статьи, если какое-либо посягательство на патент или заявление о нем основывается на взаимосвязи или использовании продукта или его части в сочетании с продукцией и аппаратурой, прставленной не Продавцом, или на использовании его способом, не предназначенным для продукта или его части, или при использовании его в какой-либо другой стране, кроме страны, где находится помещение. Покупатель дает согласие информировать Продавца в случае, если он получает какие-либо сведения о том, что на патент, фабричную марку или авторское право Продавца совершено посягательство. Срок действия обязательств обеих сторон по данной статье составляет пять лет со дня подписания данного контракта обеими сторонами. |
DISPUTES Disputes for the compensation of the losses connected with not propeг execution of the terms and conditions of this Contract in case parties fail to come to agreement are to be referred to Economic Court if the Republic of Belarus. The Award of this Court will be final and binding upon both the parties | СПОРЫ Споры о возмещении убытков из-за ненадлежащего исполнения условий настоящего Контракта в случае недостижения соглашения по их регулированию рассматриваются хозяйственным судом Республики Беларусь. Решение суда является окончательным и обязательным для обеих сторон. |
ARBITRATION Any disputes or difference which may arise out of the present Contract or in connection with the same will be settled in an amicable way. Should the parties to the contract fail to come to agreement, the Arbitration will take place at International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and industry, Moscow in accordance with the ruled of procedures of the said Court. The Award of this Arbitration Court will be final and binding upon both parties. The application of the parties to the General Court is excluded. | АРБИТРАЖ Все противоречия и разногласия, возникшие в ходе выполнения настоящего Контракта, должны решаться сторонами путем переговоров. В случае, если в ходе переговоров не удалось прийти к согласию, соответствующий спор решается в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате РФ в г. Москве в соответствии с принятыми им правилами. Решение этого арбитражного суда является неоспоримым и окончательным для обеих сторон Контракта. Обращение сторон в общий суд исключается. |
DISPUTES The legal regulations arising out of this agreement will be governed by the Law of the Federal Republc of Germany. Any disputes and differences arising our of this agreement or in connection with the same shall be settled by the contracting parties in a friendly way. Should agreement not be reached, the dispute shall be solved exclusively and with final validity according to the ruled of the Arbitration Court of Muenchen, Federal Republic of Germany. The Arbitration proceedings will be held in Muenchen. The contracting parties undertake to fulfill the arbitration award without any delay. |
УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ
Правила, вытекающие из данного Договора, определяются законом Федеративной Республики Германии. Любые споры и разногласия, возникающие по данному Договору или имеющие отношение к нему, разрешаются участниками Договора по взаимной договоренности. В случае невозможности достижения согласия мирным путем, споры подлежат окончательному и бесповоротному урегулированию согласно норм Мюнхенского арбитражного суда, ФРГ. Арбитражное разбирательство проводится в г. Мюнхене. Участники договора обязуются исполнить решение арбитражного суда незамедлительно. |
Proceed to the list of Grammar lessons.